Provérbios 25

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.