Provérbios 25

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.