Provérbios 25
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.