Provérbios 25
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.