Provérbios 25
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.