Mateus 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ето, предсказах ви.
25 Eis que estais prevenidos.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.