Mateus 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 Mas todas essas coisas
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 então, os que
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 e quem
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ето, предсказах ви.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 e começar a espancar os
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 virá o senhor daquele servo n
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.