Mateus 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ето, предсказах ви.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.