Mateus 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 Então ele disse:
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 Jesus respondeu:
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 Então muitos falsos
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 E a boa notícia sobre o
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 E Jesus continuou:
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ето, предсказах ви.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 Jesus disse:
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 Então o sinal do
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 Jesus disse ainda:
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 A vinda do
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 Jesus disse ainda:
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.