Mateus 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ето, предсказах ви.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.