Mateus 24
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ето, предсказах ви.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.