Marcos 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.