Marcos 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 Então Jesus perguntou:
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.