Marcos 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.