Marcos 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.