Marcos 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.