Marcos 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.