Marcos 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Симон, на когото даде и името Петър;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 защото казваха: Има нечист дух.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.