Jó 15
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.