Jó 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.