Jó 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.