Marcos 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.