Marcos 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.