Marcos 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 И приложи на Симона име Петър;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.