Marcos 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 Então Jesus perguntou:
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.