Marcos 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.