Marcos 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.