Marcos 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 И казва на человека който имаше ръката си изсъхнала: Изправи се на сред.
3 Ele disse para o homem:
4 И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 А като ги изгледа с гнев, наскърбен за окаменението на сърцето им, казва на человека: Простри ръката си. И простре; и възстанови се ръката му здрава както другата.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 И щом излезнаха Фарисеите, тутакси съвет сториха с Иродианите против него, как да го погубят.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 А Исус тръгна с учениците си КЪ морето; и отидоха след него много множество от Галилея и от Юдея,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 и от Ерусалим, и от Идумея, и из отвъд Иордан. И из около Тир и Сидон, много множество, като беха чули колко чудеса правеше, дойдоха при него.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 И рече на учениците си да го очаква една ладия поради народа, за да го не притесняват.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Защото изцели мнозина, така щото онези които имаха болести нападаха на него, за да се допрат до него.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 И нечистите духове, когато го виждаха, припадаха му и викаха: Ти си Син Божий.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 И много им запрещаваше, да го не изявяват.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 И възлезе на гората, и призова онези които искаше той; и отидоха при него.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 И стори дванадесет, да бъдат с него, и да ги изпровожда да проповедват;
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 И приложи на Симона име Петър;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 и Андрея, и Филипа, и Вартоломея, и Матея, и Тома, и Якова Алфеева, и Тадея, и Симона Кананита;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 и Юда Искариотскаго, който го и предаде.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 И книжниците, които беха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 И ако едно царство се раздели против себе си, онова царство не може да устои.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 И ако дом се раздели против себе си, този дом не може да устои.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 И ако Сатана се е повдигнал против себе си и се е разделил, не може да устои, но дошло му е свършването.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Никой не може да разграби покъщнината на силния кога влезе в къщата му, ако първом не върже силния, и тогаз ще разграби къщата му.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на синовете человечески ще им се простят, и хулите колкото че възхулят.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 но който възхули на Духа Светаго нема прошка във веки, но повинен е на вечно осъждане.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Това рече той, защото казваха: Има дух нечист.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Идват прочее братята му и майка му, и като стоеха вън проводиха до него и викаха го.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
33 Jesus perguntou:
34 И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.