Marcos 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.