Marcos 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.