Marcos 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.