Marcos 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.