Marcos 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.