Marcos 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.