Marcos 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И завчас на сутринта светуваха се първосвещениците със старейшините и книжниците, и всичкия съвет, и вързаха Исуса та го заведоха и предадоха го на Пилата.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И попита го Пилат: Ти ли си царът на Юдеите? А той отговори и рече му; Ти казваш.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 И обвиняваха го първосвещениците много.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 А Пилат пак го попита и рече; Не отговаряш ли нищо? Виж, колко свидетелствуват върх тебе.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 А на праздника пущаше им по едного от запрените, когото би поискали.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 А тогаз бе запрен некой си на име Варава с другите размирници, които по размирицата направиха убийство.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 А Пилат им отговори, и рече: Искате ли да ви пусна царя Юдейски?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Но първосвещениците нагласиха народа да искат да им пусне по-добре Варава.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 И Пилат отговори пак и рече им: Но що искате да сторя тогози когото казвате цар Юдейски?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 А те пак извикаха: Разпни го.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 И накарват некого си Симона Киринейца, баща на Александра и Руфа, който минуваше, като си идеше от нивата, да носи кръста му.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 А бе третий час, и го разпнаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 И с него разпнаха двама разбойници, едного от десно и едного от лево нему.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 спаси себе си, и слез от кръста.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 И като дойде шестият час, стана тъма по всичката земя, до деветият час.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 И по деветте часа извика Исус с голем глас, и рече: ЕЛОИ, ЕЛОИ, ЛАМА САВАХТАНИ? което ще се рече: Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 И завтече се един, и напълни гъба с оцет, и обви я на тръст, та му даваше да пие, и казваше: Оставете да видим да ли ще дойде Илия да го снеме.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 А Исус като издаде глас голем, издъхна.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 И завесата на храмът се раздра на две, от горе до долу.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Имаше още и жени които гледаха от далеч, между които бе и Мария Магдалина, и Мария майката на Якова малаго и на Иосия, и Саломия;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Дойде Иосиф от Ариматея, почтен един съветник, който и той ожидаше царството Божие; и дързна та влезе при Пилата, и поиска телото Исусово.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 И той купи плащаница и сне го та го обви с плащаницата; и положи го в гроб, който бе изсечен от камик, и привали камик над вратата на гробът.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.