Lucas 21
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.