Lucas 21

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.