Lucas 21

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.