Lucas 21

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 Então ele disse:
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 Jesus respondeu:
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 E continuou:
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 Jesus disse ainda:
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 E Jesus continuou:
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 Então o
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.