Lucas 21

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 E vos acontecerá
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.