Lucas 21

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ще дойдат дни, в които това що гледате нема да остане камик на камик който да се не съсипе.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 и ще бъдат на места големи трусове и глад и мор; още страшилища и знамения големи от небето ще бъдат.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 А преди всичко това ще турят ръце на вас, и ще ви изгонят, и ще ви предадат на съборища и в тъмници, и ще ви извождат пред царе и пред владетели заради моето име.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 И това ще ви стане за свидетелство.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 И ще бъдете предадени и от родители и братя и роднини и от приятели; и ще умъртвят некои от вас.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 И от всички ще бъдете ненавиждани заради моето име.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Но косъм от главата ви нема да загине.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 С търпението си придобийте душите си.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Тогаз които са в Юдея да бегат по горите; и които са в сред него да излязат навън, и които са в околностите да не влезват в него.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Защото тези са дни на отмъщение за да се изпълни все що е писано.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 И горко на непразните и на доещите през онези дни! защото ще бъде голема тъга на земята, и гнев Божий връх този народ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Но пазете себе си да не би да отегнат сърцата ви от обядене и пиянство и от житейски грижи, и ви постигне напрасно този ден;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 За то бъдете будни, и молете се на всеко време, за да се удостоите да избегнете от всичко това което има да бъде, и да предстанете пред Сина Человеческаго.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.