Provérbios 30
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 dunan banwe i dad mati,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 I to madoy i maan,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 i salig mbaling harì,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.