Provérbios 30

I tnalù dwata (BPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 dunan banwe i dad mati,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 I to madoy i maan,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 i salig mbaling harì,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.