Provérbios 30

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 dunan banwe i dad mati,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 I to madoy i maan,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 i salig mbaling harì,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.