Provérbios 30

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 dunan banwe i dad mati,
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 I to madoy i maan,
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 i salig mbaling harì,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.