Provérbios 30

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani i dad fngewe Agur, i tingà Dyakeh
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 “Deg sa i to landè gnadè,
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Làgu lmen gambet du fye fulung,
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Nun kè to lmen magket salu di langit di gumnè Dwata, na samfulêdini fdu ditù?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Kdee tnalù Dwata too glut, landè là glut,
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Nang ge tamnù di tnaluan,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Fakdogu di ge Dwata, di là agu fa mati,
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Satu, tnabengam agu du fye là agu tmulen kakakéng,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 du ku bong lukas i blém deg,
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Nangam tulen di satu amu i kdalamam i satu saligan,
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Nun dad to mlagi i màla,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Nun dad to flingu too ale mlaneb
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Nun dad to fandamla too ale mdatah,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Nun dad to too ale mkut i dad to landè,
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Nun satu to too lom, na nun lwe ngaan libun,
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 dunan banwe i dad mati,
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 I to madoy i maan,
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Nun tlu tnikenggu,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 kibò i kablak mayeng di langit,
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Ani nimò i libun mlafà yaanan,
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Nun tlu too sasè di fandam i dad to di tanà ani,
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 i salig mbaling harì,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 i libun sasè ldam na landè kamdo kenen, bay gamwè yaan,
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Nun fat too malnak dini di tah tanà,
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 i dad mamang balù too ale mlungay,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 i satu bung lmanaf dnagit kuni, too ale mlungay,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 i dad tlangas, balù landè malak dale,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 na i dad tikì balù fakay kanfè i kmalam,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Nun tlu fye neye i kagula, du fulung ale magu,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 kagu i liyun labè di kdee lmanaf,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 kagu i masel smagégél i tinefen,
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Ku lmenam fdatah, du là ge fulung faldam,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Ku mlo kanligongam gatas msut i tabè,
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.