Salmos 73
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.