Salmos 73
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.