Salmos 73

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.