Salmos 73

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.